![]() ![]() ![]() |
|
日本語/English
勿論キャリアだけでは意味がありません。10年以上の経験を持つ翻訳者、翻訳学校で講師をしているベテラン翻訳者でもLFETの高い基準を満たせないことがあります。 それでもノーミスはあり得ません。だから…
詳細に渡る丁寧なチェックの後、元の翻訳者と十分に話し合って、最良の訳を目指します。どんな些細なことでも納得がいくまで何度でも連絡を取り合います。 本当に真剣に翻訳業務をこなそうと思ったら、翻訳者もチェッカーも、時に1段落、1文、1フレーズ、はたまた1単語に数時間をかけることさえあります。 良い翻訳会社を選ぶのはどのお客様にとっても大変に難しいこと。LFETなら、上記のような体制で安心の翻訳サービスをご提供します。
日本語 ⇔ 英語、中国語(簡体字、繁体字)、韓国語、スペイン語、イタリア語、ロシア語、ドイツ語、ポルトガル語、ブルガリア語、ポーランド語、モンゴル語、ヘブライ語、アラビア語、ヒンディー語、ウルドゥー語 ⋆ 必ず完成翻訳の言語のネイティブ翻訳者を充てるので、言語によっては和訳やその逆のみしかお引き受けできないことがあります。
⋆ 契約書、各種法律、判決文等の法的文書からマニュアル、ウェブサイト、案内書等ビジネス文書、その他教育・論文や文化・芸術まで幅広くお引き受けします。 海外への積極的な発信を! 外国語ウェブサイト制作に関するご相談も承ります。 翻訳関連ブログ 帯訳の間違い(?) 翻訳の価格破壊 → 翻訳の価格破壊2 文法と文脈 翻訳で困ること 言葉に働くカン → 言葉のセンス 困る相談 → 翻訳の質 ボタンの掛け違い 翻訳業界のいい加減さ 翻訳者に必要な資質 → 翻訳者に必要な資質2 → 翻訳者に必要な資質3 → 英語を感覚的に掴む2
|
|||||||||||||||
| トップ / LFET紹介 / 翻訳 / 企業英語研修 / お問合せ / 求人情報 / 大人の為の英会話 |
Copyright (C) 2011 LFET All rights reserved.